5月31日下午,外国语学院邀请新疆大学谢旭升教授为外语学院笔译专业研究生和教师作专题讲座,谢教授现担任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会英语专家、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员等。 本次讲座的题目是“多元文化翻译——磨合的艺术”。
谢旭升教授指出:翻译中,不同的文化、不同的个性、不同的思维方式、不同的文学、不同的时代、不同的发展水平、不同的传统和价值取向都会发生碰撞。多元文化翻译是一种磨合的艺术。
谢教授结合具体例子风趣幽默的阐述了文本冲突,文化词语冲突,语篇冲突和寒暄语冲突等内容。同时教授指出翻译时为了准确找到语义对等,必须了解词语的语义内涵,尤其是所指称的文化现象,且莫望文生义,以成功实现文化信息的传输。教授还强调中国文化“走出去”核心价值在于提高翻译的效度。国家形象重构当务之急在于以翻译文化为引领,体现外宣 “三贴近“的原则。国家强大和话语空间扩大必将把翻译文化文本摆在重要的政府工作日程。因为没有-翻译文化话语,就没有真正持久的国家形象。讲座尾声,谢教授赠言“一心译意,译写精彩人生”给大家留下了深刻的印象。
本次讲座的开展,让师生们进一步体会到了翻译的艺术,以及做一名译者责任重大,需不断提高自己的翻译能力,要译有所为,为传播中国优秀文化做出贡献。