10月22日下午,中国科学院资深翻译家李亚舒教授受邀来为我院师生开展做专题讲座。外语学院全体领导参加了此次讲座。讲座主题就三个方面展开:中国科学翻译发展之路;高校英语教师科研能力的培养及论文的撰写;翻译学科建设。
讲座上,李亚舒教授分享了他的求学经历和宝贵经验,以许渊冲先生对翻译的定义为引玉砖,向大家介绍了科学的定义,科学翻译,科学翻译学,教师如何提高科研能力以及如何撰写论文等内容。教授通过通俗易懂的方式跟大家讲解了“一史二学”,即中国科学翻译史、科学翻译学和应用翻译学。接着李亚舒教授谈及教学与科研、著作与写论文的平衡关系,认为教师应把教材当专注写,把专注当论文写。鼓励同学们创新思维,撰写能吸引读者眼球的论文标题,并且寄语同学们要大胆假设、小心求真,认真做事、严肃做人。
本次讲座的开展,使全体师生对科技翻译有了全新的看法,对学习翻译有了进一步的认识,进一步开阔了师生的学术视野。